<var id="dpn7x"></var> <cite id="dpn7x"></cite>
<var id="dpn7x"><strike id="dpn7x"><thead id="dpn7x"></thead></strike></var>
<var id="dpn7x"></var>
<var id="dpn7x"><strike id="dpn7x"></strike></var>
<var id="dpn7x"><video id="dpn7x"></video></var>
<cite id="dpn7x"></cite><var id="dpn7x"><strike id="dpn7x"><thead id="dpn7x"></thead></strike></var><cite id="dpn7x"><video id="dpn7x"></video></cite>

360doc小編輯2 / 個圖文壇 / 我們第一個把《在路上》帶給了中國讀者

分享

   

我們第一個把《在路上》帶給了中國讀者

2021-08-18  360doc小...

  

作者丨陶躍慶

中央電視臺資深制作人、中央人民廣播電臺中國之聲、經濟之聲評論員。畢業于華東師范大學,英美文學碩士。參與過911事件、伊拉克戰爭、北京奧運會等國內外一系列重大新聞事件的報道。特別是在汶川地震期間,親赴重災區一線進行采訪報道。2008年獲得第十九屆中國新聞獎新聞專題個人編輯獎。中央人民廣播電臺著名欄目《王冠紅人館》、《那些年》的主創人員。1988年,將美國“垮掉的一代”代表人物杰克·凱魯亞克的代表作、長篇小說《在路上》翻譯成中文,并于1990年在漓江出版社出版。發表過多篇小說作品。新版《在路上》由北京世紀文景出版集團出版。

《在路上》的故事,是從32年前開始的......

一、緣起

1988年4月的一天,當時已經讀研二的我,在圖書館閱覽室翻閱外文書時,偶然發現了《On the Road》。

作為英美文學研究生,我當然知道這本書的價值和影響,我站在那里,捧著這本書,心情激動得怦怦直跳。

這畢竟是一本在美國也褒貶不一的作品。但是隨著時間的沖刷,這部作品已經成為西方年輕人的圣經。當時對外開放的步伐剛剛起步,能夠看到這本名著,實在太不容易了,于是趕緊借回宿舍閱讀。

讀了幾天之后,被書里佶屈聱牙的英文嚇住了。當時在想,能不能把中文翻譯版的借過來一起對照著讀。結果找來找去,只有當時《西方現代派文學作品選》中,有一些片段的翻譯,國內還沒有全書的譯作。忽然之間,我腦子里閃過一個念頭,我把它給翻譯出來呀!

那個年代,研究生在讀書期間寫作和翻譯是一件很普通的事,一來,八十年代的大學里,學習氣氛非常濃厚,每個人都以盡快并且多多發表學術成果為驕傲。

出名要趁早,已經成為年輕學子的學習動力。二來,那個年代,有許多年齡較大的大學生和研究生,他們甚至在入學之前就已經很有成就,讓我們這些應屆上大學讀研的學弟學妹很是羨慕,總想著能夠彎道超車,盡快追趕他們。

《在路上》首版封面image.png

《在路上》首版封面

我有一個同學,王璞,就是這些年紀較大的同學里的佼佼者。在入學之前,她就已經發表了許多小說和文學作品。由于她是俄羅斯文學研究生,跟我也算半個師姐弟,于是我便請教她,是否有可能翻譯。

王璞很爽快地說,我幫你問問漓江出版社。

她的回答簡短而果斷,讓我有些驚訝,也讓我有了期待。

由于當時都是書信來往,一來一回,最快也要一兩個星期,我只能盼著盡快有消息。

很快,王璞就給了我回話,漓江出版社的著名編輯沈東子非常喜歡這本書,你先翻譯個幾頁讓他看看,如果他看了以后覺得可以,你就可以翻譯這本書了。

哈哈!太棒了!

我趕緊跟師姐何小麗打了個招呼。她本科是英語系,英文更好一些,希望她能著手翻譯一個樣章,讓漓江社審定。

小麗很快翻譯了5頁,然后給漓江出版社的沈東子編輯寄了過去。

焦急地等待了十幾天,就接到了沈東子的回信:你們翻譯吧!

二、苦夏

翻譯《在路上》的工作,我是在洛陽家里完成的。

我與小麗做了一個分工。

這本書有五章,小麗負責第一章,大概占全書的三分之一,我來翻第二三四五章,基本上是三分之二。

《在路上》的兩位譯者:何小麗和陶躍慶

image.png

《在路上》的兩位譯者:何小麗和陶躍慶

正好暑假開始了,我回到家,在炎熱的夏天,開始了艱苦的翻譯工作。

以我當時的英文水平,其實是不適合翻譯這樣的作品。

第一,這部作品的語言十分簡潔,沒有什么文學性,而且結構十分散漫,感覺就是走到哪寫到哪,見到啥寫啥,只有激情,毫無章法。

第二,作者去了許許多多的地方,遇到了各式各樣的人物,來無影去無蹤,地名人名、文化背景、語言習慣,都有著很大差異。

第三,五六十年代的美國,經歷了許多社會和文化的動蕩,美國人自己對于那段歷史都存在著爭論,對于外國人、特別是對于我們這樣的年輕學子來說,更加難以理解。

與其說是初生牛犢不怕虎,還不如說是無知者無畏!

支撐我的,就是書中與我當時正好契合的躁動而又強烈的青春激情。

那是一個風起云涌的時代,也是一個激情迸發的時代,更是一個包容創新的時代,每個人都渴望展示自己的才華和個性,社會也在鼓勵更多的人獨立思考、勤奮鉆研。

我們同學在一起經?;ハ嘟涣魉枷?、互相爭論觀點,沒有人會隨便再扣帽子,也沒有人在乎來自其他人的批評。今天爭得面紅耳赤,到了晚上,還是會在一起喝酒聊天。

我們都知道,曾經有過嚴酷的鉗制和沉重的封閉,但是現在不會再有了。

時代已經翻開了新的一頁,為我們打開了一個美麗新時代。

整個暑假我一直在艱難的翻譯中,那時候家里沒有空調,酷暑之下坐在小小的房間里,絞盡腦汁地一句一句、一段一段、一頁一頁地翻著。

我主要的工具書,就是一本《新英漢詞典》,遇到生詞難詞,就靠詞典的基本意思,然后參考當時的一些作品,比如《伊甸園之門》、《光榮與夢想》等,去揣摩背后的內涵。

我明白,我的劣勢顯而易見,但我的優勢也不容懷疑。

我有很強的語言和文字能力,只要理解了單詞的基本意思,我很快就能明白他要表達的內涵。

image.png

寫作中的格魯亞克

最主要的是,我跟格魯亞克一樣,年輕,充滿激情,又體驗過抑郁與沉寂,我身上充滿了戰勝任何困難的勇氣。

那是一個少年維特式的痛苦,是每一個年輕人都有可能面臨的躁動。

那也許跟社會、跟時代無關,但正因為社會的開放和時代的進步,使得我們個人的一切情感、思想、觀念,都留下了這個社會和時代深深的烙印。

一個包容的社會才有的思考的痛苦,一個開放的時代才有的痛感自身渺小的煩惱。

我給自己定了一個計劃,每天最少譯五頁。大部分時候,我都是勉強完成任務,因為這本書實在是太枯燥了,就像我在《前言》里說的,“這部作品情節之平淡、結構之混亂、文字之粗糙、俚語俗語之頻密,完全超出了我們對一部文學作品的想象?!?/span>

前幾年,有種說法,說我們翻譯的這個版本是簡本或者潔本。意思是,我們刪掉了一些內容。

要說明的是,我翻譯的這個版本,不是簡本或者潔本,而是全譯本!

一位網友的疑惑image.png

一位網友的疑惑

必須要承認的是,小說的某些部分,實在難以忍受。

比如有一個地方寫的就是,他從這里到那里,然后又開車到了某地,第二天又向某地出發。查閱這些地名實在是件讓人崩潰的事,于是就刪掉這個部分。刪掉的這一部分具體在第幾章我忘了,但內容并不多,完全不影響全書的連貫和閱讀。

奇怪的是,在這本書里,作者完全沒有臟話,這在美國的作品和電影里真是比較少見。許多讀者因此懷疑我們的翻譯是潔本。

當時其實我也不知道是為什么,只是覺得這部書畢竟是一部嚴肅的文學作品,不會有那么多露骨和黃色的描寫。他能寫的,我都翻了。他怎么寫,我就怎么翻。以我當時的性格,也沒有什么特別的避諱。

事實上,原著完全沒有什么特別見不得人的描寫,有一些場面描寫,也是故事的需要,并不淫穢,所以也就不存在潔本的問題。

一直到最近我在查閱《在路上》的相關背景資料時才發現,這部作品之所以完全沒有臟話,是因為這部作品在出版時還有一段有意思的故事,我以后會把這個故事寫出來。

翻譯的過程中,還有一個有趣的細節。

當時翻譯都是要一字一句先寫在草稿紙上,經過修改潤色之后,再一個字一個字地抄寫在稿紙上。翻譯需要時間,修改、潤色、謄寫也需要大量的時間。

八月中旬,我姐夫單位里購進了一臺王安電腦。那個時候,單位配電腦,還是一件相當新潮的事。而且,他們單位還給電腦配備了一個專職的打字員。

于是姐夫建議說,我可以把初稿交給他,他找打字員打在電腦上,打印出來以后,你在打印紙上修改,再由打字員在電腦上修改,這樣就不需要來回抄寫了。

我是最先享受到了電腦的效率,實在是太奇妙了。我把初稿交給打字員,她的速度非???,很快就把前面的稿子全打好了。接下來我每翻譯完一部分,就交給她打印。我在打印稿上修改后,再交給她。

這樣,我暑假結束翻譯完全書后,她也把全稿打印好了。

酷! 

三、上路

1988年年底,翻譯完成的全稿寄到了廣西漓江出版社。

接下來,寫畢業論文、找工作,逐漸成了我研三的核心內容。

而就在這時,1989年,敏感詞時間到了,全社會都無法安靜地生活。

我經常也會想起出書的事,但面對世事巨變、人心浮動,也只能聽天由命。偶然會寫信過去問問情況,回信總說還在編輯出版中,也就漸漸淡忘了。

一直到1990年年底,忽然接到了沈東子老師的信,告訴我們說,書出版了!

https://wx2.sinaimg.cn/large/3bbcbb09ly4ge8d0a0ed3j20hs0oqwf8.jpgimage.png

現在想來,美國“垮掉的一代”代表作首次在中國出版,這足以成為當時中國文壇的一件大事。

但是那個時候我已經在機關工作,接到這個消息,只是趕緊通知了小麗,我倆一起開心了一下,然后就悄無聲息了。因為在機關,你出書并不是一件值得夸耀的事,反而會讓人覺得你不安心工作。

特別是,當我看到書的封面時,嚇了一跳。原本是嚴肅的文學作品,卻被加了一個如此香艷媚俗的封面,估計很多人都以為這不過是一本淺薄的通俗文學作品而已。這樣封面的作品,如果被我們單位的人知道是我翻譯的,肯定會對我另眼相看。  

再加上當時沒有網絡、沒有朋友圈,也不知道出版社是否有宣傳,反正就是悄無聲息地出版了。

看到封面后不開心的,還有我的師姐何小麗。因為她的名字在封面上被打成了“何曉麗”,雖然這個名字很普通,又是一字之差,但這畢竟與署名權有關。至于究竟為何會搞錯,現在已經難以考證了。畢竟當時基本的聯系方式是寫信,每一次與出版社的聯系都要經過漫長的等待。

好在小麗后來去了美國,在一所大學負責數據庫維護,跟文學完全沒有了關系,所以也不在乎了。

由于版權的原因,這本書在印刷了三次之后,就從市場上消失了。當時中國沒有加入國際版權組織,我們的版權意識也不強,拿到一本書就開始翻譯。

隨著社會的發展,版權漸漸越來越重要,后來出版的幾個版本的《在路上》,應該都經過了版權的確認。不過,我們翻譯的這個版本,在許多讀者心目中有著重要的位置。

 image.png

這本書的出版,對我最大的影響,來自于稿費。

當時我正在準備辭職到南方去,但苦于手頭沒錢,當時機關的收入實在太低了,根本無法讓我去實現下海的夢想。

1991年2月,傳達室的同志走進我們辦公室,神秘兮兮地對我說,給你一個彩電!然后朝我扔過來一張紙。

我有點摸不到頭腦,拿起一看,是稿費,竟然有3600!

對于當時只有104元工資的我來說,這簡直就是一筆巨款!雖然當時這筆錢其實只能買一臺彩電,但如果去南方闖蕩,就綽綽有余了。

我和小麗平分了稿費。然后,我帶著1500元,辭了職,坐上了南下的飛機。

一直到今天,我都常常會想,翻譯《在路上》,仿佛是冥冥之中的一個巧合,因為就是從那時候開始,我的生活就如宿命一般,一次次不斷在各種道路上奔波。

老陶在路上的故事,從此打開了新的一頁。

老陶在美國鹽湖城image.png

老陶在美國鹽湖城

如今,我和師姐何小麗重新翻譯的新版《在路上》已經由北京世紀文景出版集團出版,無論是翻譯內容和封面裝幀都有了全新的樣貌?,F在已經可以在京東和天貓購買,大家一定要購買閱讀。

不過,一定要看清楚我們的名字和出版社,當然,這本新版的裝幀設計如此別致,相信小伙伴們不會看錯。

微信圖片_20200903152210.jpg
《在路上》

作者: (美)杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac) 著 陶躍慶,何小麗 譯

出版社: 上海人民出版社

出版日期: 2020年04月01日

書籍簡介

故事基于凱魯亞克和朋友們真實的旅途經歷完成,是一本帶有自傳性質的小說。敘述者薩爾?帕拉迪塞是一個對文學、爵士樂、女孩充滿興趣和好奇的年輕作家,他喜歡結交瘋狂的對生活充滿 的朋友。通過一個朋友,薩爾結識了生活放浪不羈的迪安?莫里亞蒂。薩爾一直想到西部去,但計劃總是一拖再拖,他被迪安自由無拘的生活方式、渴望探索一切的冒險精神和熱情所吸引,決定追隨迪安“在路上”的腳步,完成西部之旅的夢想,也由此開啟了通往體驗生命以及無限可能的大門。

全書共分為五個部分,前三個部分講述薩爾或獨自一人或和迪安等幾個朋友一起三次搭車或開車穿越美國大陸的旅行;第四部分講述幾人開車去往墨西哥的經歷和見聞。他們漫無目的地奔走,在路上體驗流浪漢、農民、工人以及其他邊緣人群的生活,也沉浸于自然風光的美好,記錄下爵士樂時代年輕人眼中的社會風貌。第五部分講述薩爾從墨西哥回到了紐約,結束了“在路上”的人生階段,對好友迪安充滿懷念。

作者簡介

杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac,1922—1969)
小說家、詩人,出生于美國馬薩諸塞州,父母為法裔加拿大人。他憑橄欖球獎學金進入哥倫比亞大學,后退學去商船上當水手,也曾短暫地加入海軍,但因無法忍受軍紀約束,住進精神病房并獲退伍。 逃離與追尋貫穿了凱魯亞克的一生,身份的疏離和語言的隔閡,讓他始終游離在社會的邊緣。他自詡是時代和社會的“局外人”,一直在找尋屬于自己的聲音。在紐約期間凱魯亞克結識了艾倫·金斯堡、威廉·巴勒斯和尼爾·卡薩迪等人,并以他們和自己的親身經歷為原型創作了《在路上》。此書被譽為一部定義了“垮掉的一代”的經典作品,至今暢銷不衰。

陶躍慶
中央電視臺資深制作人、中央人民廣播電臺中國之聲、經濟之聲評論員。畢業于華東師范大學,英美文學碩士。參與過911事件、伊拉克戰爭、北京奧運會等國內外一系列重大新聞事件的報道。特別是在汶川地震期間,親赴重災區一線進行采訪報道。2008年獲得第十九屆中國新聞獎新聞專題個人編輯獎。中央人民廣播電臺著名欄目《王冠紅人館》、《那些年》的主創人員。1988年,將美國“垮掉的一代”代表人物杰克·凱魯亞克的代表作、長篇小說《在路上》翻譯成中文,并于1990年在漓江出版社出版。發表過多篇小說作品。新版《在路上》由上海人民出版社出版。

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。

    0條評論

    發表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多
    喜歡該文的人也喜歡 更多

    ×
    ×

    .00

    微信或支付寶掃碼支付:

    開通即同意《個圖VIP服務協議》

    全部>>